|
|
|
• L'adaptation française, adapter le ton de l'œuvre originale |
Difficultés de l'adaptation L'adaptation des dialogues n'est pas choses aisée et frise souvent le ridicule dans pas mal de séries américaines pour peu que l'on ait quelques notions d'anglais. | |
| D'autre part, pour une série basée que l'humour et les jeux de mots, il est très difficile de passer d'une langue à l'autre et surtout de rendre drôle une phrase ou une situation qui traduite mot à mot ne veut plus rien dire. |
| Christian Dura Direction artistique, dialogues et sous-titres de plus de 1.200 films sont actuellement le prodigieux travail de cet homme-orchestre.
Et lorsqu'on parle de films, ce ne sont pas vraiment les moins connus. |
Jugez-en vous-même : "Jurassic Park", "Forrest Gump", "Abyss", "Basic Instinct", "Blade Runner", "Alien", "E.T.", "Greystoke", "Le Fugitif", "JFK", "Hihlander", "Hook", "Ghost", "La liste de Shindler", "Rambo I, II et III", "L'arme fatale I, II et III", "Terminator II", ...
Sa recette d'un bon doublage, il nous l'explique lors d'un interview :
Contrairement à une idée reçue, un doublage n'est jamais une traduction, mais toujours une adaptation permettant de trouver un texte qui correspond au caractère du personnage, à son langage, à sa situation.
Car nous faisons parler aussi bien des gamins du Bronx que des grand mères, des ministres que des SDF, et la différence entre le texte original et le texte français est très importante, par delà le sens qui ne change pas.
Pour moi qui ai écrit à la fois des scénarii originaux et des dialogues de doublage, le travail est à peu près similaire: il s'agit toujours d'écriture.
Puis vient le travail d'enquête: recherche technique, investigation, création de termes...
Vous savez, il y a cent façons de traduire Fuck, Come on, voire "OK".
Il m'a d'ailleurs fallu insister pour imposer le fameux "OK, OK" de Joe Pesci dans "L'arme fatale III", le "No problemo" de Schwarzenegger dans "Terminator II", ou encore "Cool Raoul" dans les Simpson ! |
Juliette Vigouroux et Alain Cassard Ce sont eux qui depuis le début de la série essaient de faire coller les dialogues francophones aux mouvement des lèvres de nos héros favoris.
Ce n'est pas chose facile car les doubleurs américains enregistrent d'abord les dialogues et l'animation est effectuée ensuite. | |
L'autre difficulté majeure, c'est d'adapter le ton de l'œuvre originale, sans en dénaturer l'esprit.
Les Simpson ne sombre donc pas dans la facilité et on peut parler d'adaptation plutôt que de traduction.
La Fox a d'ailleurs fait un casting assez long avant de confier ce job à Juliette Vigouroux et Alain Cassard.
La saison 19 verra cependant leur départ et Christian Dura prendra la relève avec Régine Teyssot. | |
|
|